<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 題朗元槐亭>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Inscribed at Lang-chih's Cassia Pavilion>
<BookPage: 238>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
春風可惜無多日
家醞唯殘軟半瓶
猶望君歸同一醉
籃舁早晚入槐亭
<End Poem>
<Translation>
The spring breeze is to be pitied,
For it will not endure many more days.
Only half a jug of home wine remains.
I still hope you'll return
For one more tipsy bout together.
When will your bamboo carriage
Enter Cassia Pavilion?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The spring breeze is to be pitied, for it will not endure many more days.
Only half a jug of home wine remains.
I still hope you'll return for one more tipsy bout together.
When will your bamboo carriage enter Cassia Pavilion?
<End Formatted Translation>